Wednesday, February 11, 2009

"French Without Tears"

Je te souhait du temps...

Prends le temps de penser, c'est la source de pouvoir.

Prends le temps de jouer, c'est la secret de la jeunesse.

Prends le temps de lire, c'est le source du savoir.

Prends le temps d'aimer et d'etre aimé c'est une grace de Dieu.

Prends le temps de te faire des amis, c'est la voie du bonheur.

Prends le temps de rire, c'est la musique de l'ame.

Prends le temps de donner, c'est le role de l'adulte.

Prends le temps de travailler, c'est le prix du succès.

Prends le temps de prier, c'est la force de l'homme.


Here it is in English, but not in bold type. It's lovelier in French.

I wish you the gift of Time...

Take time to think, it’s the source of power.

Take time to play, it’s the secret of youth.

Take time to read, it’s the source of knowledge.

Take time to love and be loved, It’s a gift from God.

Take time to make friends, It’s the way to happiness.

Take time to laugh, It’s the soul’s music.

Take time to give, It’s the grown-up thing to do

Take time to work, It’s the price of success.

Take time to pray, It’s personal strength It’s the strength of humanity.


From Bishop Alan's Blog via Ann

UPDATE: Translation correction of the final line from Bishop Alan.

2 comments:

  1. Merveilleux, Mimi! It IS more lovely in French. I would not necessarily agree that "humanity" is a better translation of l'homme than "personal" or "of man", but hey, inclusivity reigns over beauty these days.

    ReplyDelete
  2. Crapaud, I don't mind "man", because I make the leap in my mind from man to human without difficulty. I had lots of years of training before PC came to be.

    Since I stole the words from the bishop, I'll take his correction in translation, too.

    I don't know if you went to his blog, but he said the source of the words could be from a tea towel.

    ReplyDelete

Anonymous commenters, please sign a name, any name, to distinguish one anonymous commenter from another. Thank you.