
Pictured is my Charlie Brown (sort of) Christmas tree. It's too overdecorated to be a truly sad looking tree. It's small, and best of all, I can leave the trimmings on the tree, carry it up to the attic, put a large bag over it to keep the dust off, and - Voila! - next year it will be ready to go on the table again. I love it. My grandchildren laugh at it, but it's what I do now.
Below is the first verse of my favorite carol - NOT:
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They're green when summer days are bright;
They're green when winter snow is white.
O, Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us!
Eh. Let's try the literal translation:
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!
You're green not only
in the summertime,
No, also in winter when it snows.
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!
No, I don't think so. Finally in German:
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
I'll leave it to others to say if it's a gem of a carol in German. How did this one make it into the canon?
Literal English translation and German version from About.Com.