Friday, September 26, 2008

The Feast Day Of Lancelot Andrewes


Lancelot Andrewes (1555-1626), Bishop of Winchester, was on the committee of scholars that produced the King James Translation of the Bible, and probably contributed more to that work than any other single person. It is accordingly no surprise to find him not only a devout writer but a learned and eloquent one, a master of English prose, and learned in Latin, Greek, Hebrew and eighteen other languages.

From James Kiefer at the Lectionary.

Before the day was done, I had to write about Lancelot Andrewes - and don't you love that extra "e" in his family name? - because I read a wonderful book called God's Secretaries, by Adam Nicolson, on the history of the writing of the King James Bible.

In my humble opinion, the KJB is a literary masterpiece. I'm told by those who know more than I that the translation is not as accurate as later versions, and I believe them, but the literary quality of the language is unmatched by any subsequent translation.

Imagine! A literary masterpiece written by a committee! However, the author says that the masterpiece came forth precisely because of its being written by a committee of scholars.

As Nicolson says:
The translation these men made together can lay claim to be the greatest work of prose ever written in English. That it should be the creation of a committee of people no one has ever heard of - and who were generally unacknowledged at the time - is the key to its grandeur. It is not the poetry of a single mind, nor the effusion of a singular vision, nor even the product of a single moment, but the child of an entire culture stretching back to the great Jewish poets and storytellers of the Near Eastern Bronze Age. That sense of an entirely embraced and reimagined past is what fuels this book.

Thanks be to God for Andrewes and the fellow members of the committee. The KJB served the church well for many a year. Now we have superior translations, but nothing even close to it in quality of expression.

READINGS:

Psalm 63:1-8 or 34:1-8
1 Timothy 2:1-7a
Luke 11:1-4

PRAYER (traditional language)
O Lord and Father, our King and God, by whose grace the Church was enriched by the great learning and eloquent preaching of thy servant Lancelot Andrewes, but even more by his example of biblical and liturgical prayer: Conform our lives, like his, we beseech thee, to the image of Christ, that our hearts may love thee, our minds serve thee, and our lips proclaim the greatness of thy mercy; through the same Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, now and for ever.

UPDATE: Since I have seen references to Lancelot Andrewes as a "prayer warrior", I have included one of his prayers.

Faith
Coming unto God,
I believe that He is,
and that He is a rewarder of them that diligently seek Him:
I know that my Redeemer liveth;
that He is the Christ the Son of the Living God;
that He is indeed the Saviour of the world;
that He came into the world to save sinners,
of whom I am chief.
Through the grace of Jesus Christ
we believe that we shall be saved
even as our fathers withal.
I believe verily to see the goodness of the Lord
in the land of the living.

Note: This entry is largely a repost from last year.

6 comments:

  1. A Prayer Warrior.

    Wow! What an epitaph!

    ReplyDelete
  2. He was indeed a prayer warrior. He wrote a book of his daily devotions which has been highly influential in the Anglican world and beyond. Christian Classics Ethereal Library has part of it online here

    ReplyDelete
  3. My take on the King James' Version is that - the systematic Scholastic errors from the Parisian Versio vulgata apart - it is infinitely more reliable than later versions.

    The contrary claim is only salesman-talk.

    ReplyDelete
  4. The KJV served the English-speaking church (except for the Roman Catholic Church) well for centuries, and I, for one, will not easily discount a literary masterpiece.

    Andrewes is one of my hero-saints.

    ReplyDelete
  5. The First Fable of CharlaX
    The First Fable of CharlaX

    A Falcon Cry


    CharlaXFabels

    The Falcon Cries:
    He spreads his wings in vain attempts to dry
    He tells me once in a whistle WHY?
    Why cannot we fly? When will the rain let up and let me in the air?
    When will the water stop to drop on feathers so wet there?
    The Falcon Cries:
    A mournful sound so loud in quiet of early morn
    His claws dug deeper in the branch to keep from being torn
    Away from perching in the storm
    His sharpened beak at work to smooth his feathers
    He was using extra care no longer talking just to me his only whistle
    Told me many things

    The Falcon Cries:
    We disagreed with all the rain both the Falcon and the eye.
    Why can't we fly?
    Eye could clasp the bird to bosom and dry his feathers there
    A bird so wild and wonderful so hurt
    With all my tears for the Falcon Cry.

    ReplyDelete
  6. Charlax, thanks for the poem. I like it. I looked in on a couple of your blogs. You've certainly had an interesting life. Thanks for visiting.

    ReplyDelete

Anonymous commenters, please sign a name, any name, to distinguish one anonymous commenter from another. Thank you.