
With many thanks to my good friend Ann for finding this one.

Lancelot Andrewes (1555-1626), Bishop of Winchester, was on the committee of scholars that produced the King James Translation of the Bible, and probably contributed more to that work than any other single person. It is accordingly no surprise to find him not only a devout writer but a learned and eloquent one, a master of English prose, and learned in Latin, Greek, Hebrew and eighteen other languages.
The translation these men made together can lay claim to be the greatest work of prose ever written in English. That it should be the creation of a committee of people no one has ever heard of - and who were generally unacknowledged at the time - is the key to its grandeur. It is not the poetry of a single mind, nor the effusion of a singular vision, nor even the product of a single moment, but the child of an entire culture stretching back to the great Jewish poets and storytellers of the Near Eastern Bronze Age. That sense of an entirely embraced and reimagined past is what fuels this book.
O Lord and Father, our King and God, by whose grace the Church was enriched by the great learning and eloquent preaching of thy servant Lancelot Andrewes, but even more by his example of biblical and liturgical prayer: Conform our lives, like his, we beseech thee, to the image of Christ, that our hearts may love thee, our minds serve thee, and our lips proclaim the greatness of thy mercy; through the same Jesus Christ our Lord, who liveth and reigneth with thee and the Holy Spirit, one God, now and for ever.
Coming unto God,
I believe that He is,
and that He is a rewarder of them that diligently seek Him:
I know that my Redeemer liveth;
that He is the Christ the Son of the Living God;
that He is indeed the Saviour of the world;
that He came into the world to save sinners,
of whom I am chief.
Through the grace of Jesus Christ
we believe that we shall be saved
even as our fathers withal.
I believe verily to see the goodness of the Lord
in the land of the living.